Que tal uma bombacha estampada lá da Argentina?

Que tal uma bombacha estampada lá da Argentina?

Sabia? | Foto: Outra Estação.com | © Todos os direitos reservados

A proximidade do Rio Grande do Sul com Argentina e Uruguai influenciou nosso modo de viver e o próprio vocabulário.

Mas há aqueles casos em que nem tudo o que parece, é. Mesma grafia, mas com significados bem diferentes. Exemplos: sitio significa “lugar”; enojado é o mesmo que “bravo”; largo é “comprido”; oficina é o nosso “escritório” e cerca é traduzido como “perto”.

Visitar a Argentina é uma oportunidade rica para aprender sobre outros povos sem precisar viajar tanto – principalmente se você mora no oeste gaúcho.

Em Posadas, por exemplo, é possível encontrar bombachas em supermercados, como você pode ver na foto acima em um registro que fizemos. Mas, calma! Bombacha, por lá, é o que aqui conhecemos como calcinha.

Portanto, gaúcho, muita atenção quando decidir encomendar uma “bombacha argentina bem bagual” assim que seus amigos viajarem ao país vizinho. Seja bem específico quanto ao seu gosto.

Este é um dos tantos exemplos da confusão que a mistura entre português e espanhol pode causar aos menos preparados.

Outras palavras se tornam engraçadas quando descobrimos os significados. Exemplos: em estradas você encontra muitas gomerías (borracharias); já para comprar meio quilo de carne pro bife do almoço, esqueça o açougue e procure uma carnicería.

E você, lembra de alguma palavra que lá é uma coisa e aqui significa outra?

[+] Veja mais Sabia? aqui

Publicidade